True happiness exists within the spirit soul, not in temporary material sensations; practice tolerance of desires to recover eternal joy.Listen — Srila Prabhupada Uvaca
Prabhupāda: ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkha-yonaya eva te ādy-antavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ [Bg 5.22] [An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kuntī, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.] Happiness which is derived by touch senses, saṃsparśajā... Saṃsparśajāḥ means happiness, so-called happiness derived by touch senses. Ye hi saṃsparśajā bhogāḥ, enjoyment.
Duḥkha-yonaya eva te. Lord Kṛṣṇa says that that is not real happiness. Anything, any happiness derived out of touch sensation, that is not real happiness. Rather, that is the gate of various miseries.
The whole Vedic scripture describes that happiness derived of sense perception out of the body, that is not real happiness. If we are to enjoy real happiness, then we have to transcend these bodily pleasures. Happiness is there because I am spirit soul. Actually, I am full of pleasure, but because my sense of happiness is being manifested through this matter, therefore we are being frustrated in deriving real pleasure. So those who are in the..., advanced in the spiritual life, they are called yogī.
So yoginaḥ. Ramante yoginaḥ anante [Cc Madhya 9.29]. [The Supreme Absolute Truth is called Rāma because the transcendentalists take pleasure in the unlimited true pleasure of spiritual existence.] Those who are spiritualist, they also enjoy, but they enjoy in the real happiness, which has no end. Any happiness which is ended at a certain point, that is not happiness. That is, rather, source of distress. Ādy-antavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ.
Budhaḥ means who is learned. A learned person does not enjoy such flickering or transient happiness which is derived by sense touches. śaknotīhaiva yaḥ soòhuṃ prāk śarīra-vimokṣaṇāt kāma-krodha..., kāma-krodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ [Bg 5.23] [Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check the force of desire and anger, he is a yogī and is happy in this world.] Śaknoti. Śaknoti means one who is able to tolerate. Ihaiva. Ihaiva means in this body.
And soòhum. Soòhum means to tolerate. Prāk. Prāk means before. Śarīra-vimokṣaṇāt.
Before leaving this body, if one practices that... What is that practice? Kāma-krodhodbhavaṃ vegam. Vegam means urge.